Of u beter een vertaalbureau Engels kunt gebruiken of een freelance vertaler Engels, is geheel afhankelijk van waar u naar op zoek bent. Wat voor dienst heeft u nodig? U wilt uw tekst naar het Engels vertalen. Maar om wat voor soort tekst gaat het? Is het een document van 200.000 woorden dat gisteren al af had moeten zijn? Of een specialistische tekst waar u echt een specifieke toon voor nodig heeft? Bij een grote opdracht met spoed, is het handiger om echt een groot vertaalbureau in te schakelen. Zij hebben meerdere vertalers in dienst die tegelijk aan uw tekst kunnen werken. Maar wanneer u wilt dat een tekst consistent is en een bepaalde terminologie volgt, kan het juist beter zijn om met 1 vertaler te werken. Uiteraard kan dit geregeld worden via een vertaalbureau, maar het kan ook veel voordeliger zijn om direct te werken met een freelance vertaler. Zo bespaart u veel kosten en de kwaliteit hoeft er niet minder op te zijn. Dezelfde freelance vertaler, werkt namelijk ook voor dat grote vertaalbureau.
Wel kan een vertaalbureau Engels extra kwaliteitscontroles uitvoeren met behulp van ervaren correctors. Zelfs de beste vertaler laat wel eens een steekje vallen, dus het is altijd fijn als er een extra controle ronde kan plaatsvinden.
Er zijn dure vertaalbureaus die heel goed zijn, maar ook dure vertaalbureaus die heel slecht zijn. Bij belangrijke teksten die uw bedrijf kunnen maken of breken, is het daarom verstandig om eerst een proefvertaling te laten maken. Sommige vertaalbureaus doen dit gratis, andere vragen hier een kleine vergoeding voor om misbruik te voorkomen. Maar bij grote projecten of wanneer de klant echt eens specifieke stijl nodig heeft, hoeft dit geen probleem te zijn.
Uiteraard kan het voorkomen dat u niet tevreden bent over een vertaling. Het is daarom altijd fijn om direct overleg te kunnen plegen met de vertaler. Dat is weer een voordeel als u direct met een freelance vertaler werkt: u weet met wie u werkt en er raakt niks lost in translation.
Dan is er nog een kwestie van het tarief bepalen. Sommige vertaalbureaus werken liever met een vast tarief per woord, andere per pagina of per uur. Om duidelijk te krijgen wat een tekst precies zal kosten en geen onverwachte kosten te krijgen, is een tarief per woord het meest aanbevolen. Zo weet u precies waar u aan toe bent. En mocht een tekst onverhoopt veel minder tijd hebben gekost dan verwacht, dan kan de vertaler of het vertaalbureau vaak alsnog een leuke korting aanbieden.
Geef een reactie